Anime Sub Ita

Ogni lingua ha parole che significano qualcosa di diverso in base al contesto, al dialetto, alla frase o allo stile del parlare. Per esempio, prendiamo la parola "Sub" che viene usata in questo articolo. In questo contesto, sappiamo che mi riferisco agli anime sub ita, ma la parola stessa ha diversi significati a seconda di dove vi trovate. Per alcune persone, può significare che qualcosa è zoppo, cioè che questa festa è un dub. In altri casi, può significare 20 dollari di marijuana, cioè dondolami 20 dollari così posso avere questo dub. Il giapponese funziona allo stesso modo. Per esempio, Naruto è noto per la frase "Dattebayo", che noi tradurremmo sempre con "Credici!". Ma "Dattebayo" non si traduce necessariamente in "Credici". Naruto lo usa come una sorta di affermazione - più nel senso di "lo sai". Dopo un po', la versione doppiata ha smesso di includere la frase del tutto, il che ha tolto molto a Naruto come personaggio.

In giapponese, le particelle che finiscono la frase possono di solito fare o rompere qualsiasi frase. Per esempio, diciamo che Naruto stia avendo una conversazione su quanto sia bella Hinata. Se Naruto dicesse: "Hinata san kirei desu yo", si tradurrebbe in "Hinata è bella!" La finale -yo implica una sorta di enfasi. Se dicesse, "Hinata san kirei desu ne," si tradurrebbe in: "Hinata è carina. Non è vero?" La finale -ne suggerisce che chi parla sta cercando qualche tipo di conferma dall'altra persona. Sì, so che state pensando che le particelle possono essere facilmente tradotte in Italiano; e quindi, niente del significato è perso, giusto?




In molti casi, gli anime sub Ita possono essere cambiati per essere più adatti al pubblico dei bambini. Ma questo può significare cambiare l'intero significato dello show e le personalità di alcuni dei suoi personaggi più importanti. Dragon Ball Z è il miglior esempio di come le cose possano essere completamente diverse quando cambia la lingua dello show. Nella versione doppiata di Dragon Ball Z, Goku sembra un uomo adulto con una voce profonda. Il modo in cui si comporta può essere visto semplicemente come un padre giocoso. Ma, nella versione giapponese dell'anime, Goku ha la voce di un bambino. Questa è stata ovviamente una scelta dei creatori dello show. La sua voce ci dà una prospettiva completamente diversa su come vediamo Goku come personaggio. Non è che sia semplicemente un padre giocoso; è in realtà un bambino. Ed è per questo che evita le sue responsabilità e preferisce allenarsi piuttosto che lavorare. È esattamente come i suoi figli.

Rimane comunque una cosa preferenziale. Poiché sono cresciuto guardando Dragon Ball Z e Rurouni Kenshin come anime sub ITA, non posso immaginare di guardare la serie in un altro modo. Ma c'è una certa autenticità quando lo spettacolo è nella sua lingua madre. Cambiare la lingua solo per renderla più facile agli spettatori che non capiscono la lingua madre può sembrare una scappatoia a volte. Ma provate i diversi metodi e decidete quale vi piace di più. Ma sappiate che vi perdete qualcosa quando scegliete di attenervi agli anime sub ita.

Informazioni di contatto 

AnimeSaturn

Seguici

Nessun commento:

Posta un commento